Legendados

Assista os melhores lançamentos de filmes grátis!
Página 1 de 2412345...1020...Última »

Legendados ou Dublados

A escolha entre trabalhos legendados ou a dublagem direta é algo controverso por mais de 70 anos. Colocamos aqui um pouco do que se fala sobre o assunto ao redor do mundo.

Trabalhos legendados podem ser definidos como “uma versão abreviada do diálogo, que é projetada no pé da tela”. No caso de dublagem, consiste em “uma trilha sincronizada alternativa ao diálogo completo”. Uma grande parte dos países no mundo prepara trabalhos legendados e outra parte utiliza-se da técnica de dublar. A escolha de um formato ao contrário de outro, não depende somente das preferências locais, mas também da cultura, ideologia e particularidades linguísticas. Entretanto, alguns tipos de programas como aqueles destinados às crianças, obrigatoriamente serão feitos com dublagem ao contrário de legendados.

Aqui queremos mostra o que acontece com as opiniões diversas, vantagens e desvantagens de programas e vídeos legendados e o que perdemos ou ganhamos ao assistir estas produções neste formato.

Vantagens de Trabalhos Legendados

– Produções com legendas são muito mais baratas que suas versões dubladas, razão porque países pequenos tendem a favorecer o trabalho com legendas. Vale a pena salientar que sistemas chamados “voice-over”, quando ambas as versões, original e traduzida podem ser ouvidas, é ainda mais barata que trabalhos legendados e largamente usadas em países como Rússia e Polônia.

– Quando os trabalhos cinematográficos começaram a serem legendados, os países da Escandinávia descobriram que escutando o diálogo original tornou-se possível para a audiência melhorar suas habilidades na língua. Em 1987, um projeto de pesquisa foi conduzido entre mais de quatro mil e duzentos estudantes de Inglês em nove países europeus. Esta pesquisa revelou que os estudantes de “países legendados” eram melhores na habilidade compreender ouvindo que os estudantes dos chamados “países dublados”.

Desvantagens dos Legendados

– A audiência não consegue ver corretamente a tela. Eles têm que prestar muita atenção para as palavras traduzidas à custa de outros elementos relacionados como som, personagens e cenas em particular.
– Legendas são criticadas principalmente porque omitem elementos do diálogo original.
– É fácil, para quem conhece a obra no original e sua versão com legendas, detectar erros e enganos. Entretanto, é muito mais difícil melhorar legendas de uma forma concisa.

Para concluir, podemos dizer que legendados ou dublagens não são formas perfeitas de tradução. Cada um dos métodos tem seus contras, que podem ser menos ou mais importantes dependendo da situação. A fonética é o elemento central de dublar enquanto as legendas enfatizam a semântica. De acordo com Edmond Cary, devido ao fato que dublar não somente tem que seguir o texto escrito, mas também a lama da palavra, articulação e gestos, deveria ser colocada no topo da pirâmide de tradução. Em qualquer caso, antes que se comece qualquer coisa, o tradutor tem que entender profundamente o texto fonte, independente se isto for para uma dublagem ou para uma legenda. Alguns autores até discutem que pode levar meses para a versão alvo ser original. No entanto, o tradutor sempre tem que correr para que a versão seja lançada dentro do tempo requerido.

Centenas de filmes com ou sem legendas para assistir online grátis aqui no nosso site.

Acessar a Home